美指控中国黑客行为会影响中美经贸磋商?中方回应 « 黑客联盟[民间 公益 非盈利]尚武精神

首页 » 黑客新闻 » 美指控中国黑客行为会影响中美经贸磋商?中方回应

美指控中国黑客行为会影响中美经贸磋商?中方回应

18-12-22 04:53 0 RSS 2.0

2018年12月21日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying‘s

Regular Press Conference on December 21, 2018

11

问:据报道,美国司法部宣布将以阴谋入侵计算机、电信诈骗及盗窃身份罪名起诉中国公民,指责中方长期破坏美国网络安全。请问中方对此有何评论?

Q: The US Department of Justice indicted two Chinese nationals on charges including conspiracy to commit computer intrusions, conspiracy to commit wire fraud, and aggravated identity theft, accusing China of undermining the US cyber-security for a long time. What is your comment?

答:针对美方在网络安全问题上的错误言行,中方已经第一时间表明了严正立场。

A: In response to the erroneous words and actions made by the US side on the cyber-security issue, China has made clear its stern position at the earliest time possible.

美方捏造事实、无中生有,在网络安全问题上对中方进行无端指责,以所谓“网络窃密”为由对两名中方人员进行“起诉”。此举严重违反国际关系基本准则,严重损害中美合作,性质十分恶劣,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

The US side fabricated stories out of nothing and made unwarranted accusations against China on the cyber-security issue. It “indicted” two Chinese nationals on the grounds of the so-called “cyber stealing”. This move, with its egregious nature, has gravely violated the basic norms governing international relations and seriously damaged China-US cooperation. The Chinese side strongly opposes this and has lodged stern representations with the US side.

中国政府在网络安全问题上的立场是一贯的、明确的。中国是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击任何形式的网络窃密。中国政府从未以任何形式参与或支持任何人从事窃取商业秘密的行为。

The Chinese government holds a consistent and clear position on the cyber-security issue. China is a staunch defender of cyber-security and has been firmly opposing and cracking down on all forms of cyber espionage. The Chinese government has never participated in or supported others in stealing commercial secrets in any form.

长期以来,美国有关部门对外国政府、企业和个人进行大规模、有组织的网络窃密和监听、监控活动,这早已是公开的秘密。美方以所谓“网络窃密”名义对中方进行无端指责,纯属倒打一耙,自欺欺人。中方绝不接受。

It has long been an open secret that relevant departments in the US have been engaging in large-scale and organized cyber stealing, spying and surveillance activities on foreign governments, enterprises and individuals. The US side making unwarranted criticisms of China in the name of so-called “cyber stealing” is blaming others while oneself is to be blamed, and this is self-deception. China absolutely cannot accept this.

我们敦促美方立即纠正错误做法,停止在网络安全问题上对中方的诬蔑抹黑,撤销对中方人员的所谓起诉,以免对两国关系以及双方在相关领域的合作造成严重损害。中方将采取必要措施坚定维护中国的网络安全和自身利益。

We urge the US side to immediately correct its wrongdoings, stop defaming and discrediting China on the cyber-security issue, and withdraw its so-called indictment against the Chinese nationals so as to avoid seriously damaging bilateral relations and cooperation in relevant fields. China will take necessary measures to resolutely safeguard its cyber-security and interests.

我想再特别补充强调两点:

I would like to add a few points here:

美方援引各种不具名消息源或貌似“真的数字”对中方进行种种指责,但后来都被证明是假的,这已不是一次两次了。大家应该记得,不久前,针对《彭博商业周刊》所谓中国在苹果、亚马逊和其他美国公司产品中植入芯片,从后台窃取并传输信息的报道,苹果、亚马逊、超微等公司都第一时间予以否认。苹果公司要求媒体撤回报道。亚马逊公司表示相关报道失实之处数不胜数,从未发现被修改过的硬件或恶意芯片引起的任何问题。超微公司公布第三方调查公司对芯片进行全面检查结果,显示没有任何可疑芯片或恶意软件。听说超微公司还将保留追究法律责任的权利或者考虑采取法律行动。就连美国国土安全部都公开表态没有证据证实中国做过这样的事。这次,美方又以所谓“网络窃密”为由对两名中方人员进行“起诉”,指责中国攻破惠普公司和IBM公司网络。但我看到今天有报道说IBM已经澄清,表示没有证据显示该公司或客户敏感数据被中方盗用。

The US side was used to citing various anonymous sources or numbers that are “seemingly real” to accuse China of various things, which were later all proven wrong. This is nothing new. Not long ago, the Bloomberg Businessweek reported that Chinese hackers implanted microchips in the products of some of the US companies, including Apple and Amazon, to steal and channel out information. But Apple, Amazon and Supermicro all denied this story as soon as they could. Apple demanded a retraction of the report. Amazon said that there were many inaccuracies in the report, and no tampered hardware or problems arising from malware have been found. Supermicro said that the third-party‘s report did not identify any issues with suspicious chips or malware after a full review. We heard that Supermicro still reserves its right to pursue legal liabilities or take legal actions. Even the US Department of Homeland Security has publicly acknowledged that there was no evidence to prove that China has done such things. This time, the US side issued a so-called “indictment” on two Chinese people on the grounds of so-called “cyber-stealing”, accusing them of infiltrating into the IBM and HP Enterprise. But I saw reports saying that the IBM has clarified in a statement saying that there is no evidence that sensitive IBM or client data have been compromised by China.

美国作为当今世界第一强国,不仅妄自尊大、自私自利,而且出于维护自身霸权的狭隘零和思维,对打压别国正当发展权利无所不用其极,甚至不惜捏造事实、无中生有。这与它大国的地位不相符。这样的一个美国对世界的和平与发展不是好事,从长远看也不利于美国自身利益。

The US is the world‘s No.1 superpower. But it is filled with arrogance and selfishness. It has been leaving no stones unturned to suppress other countries’ legitimate development rights because of its narrow-mindedness and zero-sum mindset in order to preserve its hegemony. It has gone so far to fabricate stories out of nothing. This is not what a superpower is supposed to do. A US like this augurs badly for world peace and development. In a long-term view, it is not helping its own interests.

我还想说,无论是网络安全问题,还是以前的所谓航行自由问题,美方有些人总是习惯于不断对中方进行无端指责,扣各种帽子。他们也许认为“谎言说上一千遍就会变成事实”,但我想告诉他们,谎言重复一万遍还是谎言。在这个世界上,最终邪压不了正。正义也许会迟到,但永远不会缺席。

Whether it is on cyber-security issue or on the so-called freedom of navigation that has been brought up before, some people in the US are so used to hurling groundless accusations at China and pinning various labels on us. Maybe they are convinced that “lies repeated a thousand times will become truth”. But I want to tell them that lies will always be lies even if repeated ten thousand times. In this world, justice will always prevail over evil. Justice may be late to come, but it will come in the end.

2

问:据知情人士透露,中方从早到晚对被扣押的加拿大公民康明凯进行询问,不允许他与律师见面,只允许加拿大外交官每月对他进行一次领事探视。我知道中国政府表示他的合法正当权益得到了保障。中方真的认为这样的待遇是保障了他的合法权益吗?

Q: Sources familiar with the situation say that the detained Canadian citizen Michael Kovrig is being questioned throughout the day. He is not allowed to see a lawyer and is only allowed one consular visit a month by the Canadian diplomats. I knows that the Chinese government says that his lawful and legitimate rights are being protected. Does the government consider such treatment is indeed protecting his lawful rights?

答:我不知道你说的这些是从哪个渠道听说的。是真的吗?

A: I was wondering how you learned about this. Is that true?

我所知的是,中方依法保障了康明凯的各项合法权益和人道主义待遇,为加方履行正常的领事职务提供了必要协助。具体情况请问相关主管部门。

The Chinese side has ensured Michael Kovrig‘s all legal interests, accorded him with humanitarian treatment, and provided necessary assistance to the Canadian side for its performance of consular duties in accordance with law. As to his specific situation, I would refer you to the relevant competent authority.

你很关心康明凯的各种待遇,但我不知道当时加方应美方要求非法拘押中国公民时,你们有没有关心过她的待遇和她的权益问题?

You are quite interested in how he was treated, but I was wondering if you ever cared about the treatment as well as the interests and rights of the Chinese citizen when she was illegally detained by the Canadian side at the request of the US?

3

问:昨天,俄罗斯总统普京在年度大型记者会上回答关于中俄关系提问时积极评价中国改革开放40年来取得的巨大成就,高度肯定俄中关系,表示俄中在国际舞台的有效协作成为维护国际关系稳定和可预测性发展的积极因素。中方对此有何回应?

Q: When taking questions on China-Russia ties at the annual press conference, Russian President Vladimir Putin spoke positively of the remarkable achievements of China‘s reform and opening-up over the past four decades and highly praised the Russia-China relations, saying that the cooperation between Russia and China in the international arena has become a factor of stability and predictability for the development of the international relations. What’s your reaction?

答:我们高度赞赏普京总统对中国改革开放成就的高度肯定以及对中俄关系的积极评价。普京总统的有关表态恰恰体现了中俄之间的高度政治互信以及高水平的全面战略协作伙伴关系。

A: We highly appreciate President Putin‘s positive remarks on China’s achievements through reform and opening-up, which demonstrates the high political mutual trust and the high-standard comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia.

当前世界很不太平,不确定不稳定因素很多。面对当前深刻复杂变化的国际形势,中俄关系体现出了坚如磐石的稳定性,为这个复杂动荡的世界注入了很多稳定因素,中俄战略协作成为维护和促进世界安全与稳定的中坚力量。

The world today is far from tranquil, with increasing uncertainties and instabilities. In the face of profound and complex changes in the international landscape, the China-Russia relations have demonstrated rock-firm stability and injected many stabilizing factors into the complex and unstable world. The China-Russia strategic coordination has become a mainstay in upholding and promoting world security and stability.

习近平主席和普京总统拥有深厚的个人友谊,年内4次会晤,实现互访,为两国关系掌舵领航。中俄两国在投资、能源等各领域务实合作持续深入,取得一系列积极成果,特别是有关领域战略性大项目合作稳步推进,展现出强大的内生动力和广阔发展前景。两国地方合作交流年顺利举行,人文交往密切。特别是中俄在国际事务中保持密切的战略协作,推动热点问题政治解决进程,倡导多边主义,反对单边行径,为促进世界和平稳定与公平正义发挥了战略稳定作用。

President Xi Jinping and President Putin have deep friendship. They have met for four times in this year and exchanged visits to steer and guide the bilateral relations. The practical cooperation in such fields as investment and energy between the two sides have continued to deepen and achieved a host of positive outcomes. In particular, the cooperation on strategic projects in relevant areas has been advanced steadily, which demonstrates strong inherent driving forces and broad development prospect. The year of China-Russia sub-national cooperation and exchanges has been successfully held with close cultural and people-to-people exchanges. Specially, the two sides have maintained close strategic coordination in international affairs, advanced the political settlement process of hot-spot issues, championed multilateralism, opposed unilateralist acts and played a strategic stabilizing role in promoting world peace, stability, fairness and justice.

明年中俄将迎来建交70周年。中方愿同俄方一道,在两国元首的战略引领下,以庆祝建交70周年为契机,携手努力,进一步巩固政治互信,加强战略协作,推进各领域、全方位合作,推动中俄全面战略协作伙伴关系取得更多丰硕成果,更好造福两国人民,为促进世界和地区的和平稳定、安全繁荣作出更大贡献。

As the two countries will celebrate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia next year, we stand ready to work together under the strategic guidance of the two heads of state to further consolidate political mutual trust, strengthen strategic coordination, step up all-round cooperation across the board so as to ensure that the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia will achieve more fruitful outcomes, bring more benefits to the two peoples and make greater contributions to promoting global and regional peace, stability, security and prosperity.

44

问:中国对美国计划从叙利亚和阿富汗撤军持何立场?是否认为这将导致地区形势变得更加不稳定?中方将如何应对?有专家担心美方减少对中东和阿富汗投入的真实意图,是为了专心应对来自中国的威胁。你对此有何评论?

Q: What is China‘s take on the US plans to withdraw troops from Syria and Afghanistan? Does it think that it will worsen the instability in these areas and what will China do? Some experts have said that they worry the US administration’s real goal in reducing its commitments to the Middle East and Afghanistan is actually to focus its attention on the threat from China. What‘s your comment?

答:中方在叙利亚、阿富汗问题上的立场是一贯的。

A: China‘s positions on the Syria issue and the Afghanistan issue remain consistent.

当前,叙利亚问题处于新的关键阶段,政治解决势头上升。中方一贯主张政治解决叙利亚问题,尊重叙利亚的主权、独立和领土完整,叙利亚的未来应由叙利亚人民自主决定。希望有关各方共同努力,为尽快启动“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程创造有利条件,推动叙利亚问题早日得到妥善解决。这符合国际社会各方的共同利益。

At present, the Syria issue is at a new crucial stage. The momentum for its political settlement is gathering. China maintains that the Syria issue should be resolved politically. The sovereignty, independence and territorial integrity of Syria be respected, and the future of Syria be determined independently by the Syrian people. We hope that all relevant parties could work together to create favorable conditions for an early launch of an inclusive Syrian-owned and Syrian-led political process so that a proper settlement for the Syria issue could be reached at an early date. This serves the common interests of all members of the international community.

阿富汗是中国友好邻邦。中方一贯支持阿富汗推进“阿人所有、阿人主导”的和平与和解进程。中方也愿意继续为推进阿富汗的和平与和解进程做出贡献和努力,让阿富汗人民早日享有和平、安全、稳定、发展。

Afghanistan is a friendly neighbor of China. China consistently supports Afghanistan‘s peace and reconciliation process owned and guided by the Afghan people. China will continue to make contributions to and work for the peace and reconciliation process of Afghanistan so that Afghan people could enjoy peace, security, stability and development at an early date.

5

问:据报道,美国议员卢比奥等发表声明,对中国加大打压基督教信徒宗教自由深表担忧,并称新疆穆斯林遭拘押并被强制劳动,中国将所有宗教“中国化”正造成毁灭性影响。中方对此有何评论?

Q: US lawmaker Marco Rubio and others said in a statement that they are deeply concerned by the escalating crackdown against Christians‘ religious freedom in China. It also said that Xinjiang Muslims are being detained and forced into labor. China “sinicizing” all religions are having a devastating toll. What is your comment?

答:你提到的这个美国议员卢比奥的所谓声明一派胡言,实在不值一驳。最多是美方一些人一贯狂妄无知和自以为是的又一个例子而已。

A: Such a statement by US lawmaker Rubio is full of nonsense and is not worth refuting, because it is just another proof of the habitual arrogance, ignorance and egotism of some American individuals.

我只想问卢比奥议员两个问题。第一,他知道中国有多少宗教、有多少信教民众吗?他知不知道,目前中国主要有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教等五大宗教,信教民众近2亿,合法登记的宗教活动场所约14.4万处,宗教教职人员38万余人。中国公民依法享有充分的宗教信仰自由。

I just want to ask Senator Rubio two questions. First, does he know how many religions and religious believers China has? I wonder if he knows that China at the moment has five major religions, namely Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism, with nearly 200 million believers, about 144,000 places of worship registered for religious activities in China, and more than 380,000 clerical personnel. Chinese citizens are fully entitled to freedom of religious belief in accordance with the law.

第二,他来过中国吗?他去过新疆吗?他了解新疆职业技能培训对于防范打击暴恐和去极端化的作用和意义吗?他懂不懂去极端化和宗教信仰自由完全是截然不同的两码事!他知不知道中国地方政府采取预防性反恐和去极端化措施正是为了保护更多的人不被恐怖主义和极端主义夺去宝贵生命!是为了让更多的普通群众能够充分享受正常的宗教信仰自由!他愿不愿做件实事,把那些受宗教极端思想和暴恐思想影响的人都接去,让他们在美国享受“完全的自由”?!

Second, has he ever been to China or Xinjiang in particular? Does he understand the role and importance of the Xinjiang vocational training programs in combating terrorism and eradicating extremism? He seems confused about the fact that de-extremization and freedom of religious belief are two totally different things! Does he know that the local Chinese government is taking these preventive counter-terrorism and de-extremization measures to protect more people from being devoured by terrorism and extremism and to ensure the full and normal access to freedom of religious belief for more ordinary people! Would he like to do one real deed to take in all those affected by the extremist and terrorist forces and let them enjoy “absolute freedom” in the US?

6

问:中方对美国防长马蒂斯辞职有何评论?

Q: Can you comment on James Mattis‘ resigning as the US Defense Secretary?

答:这是美国内政,我不予评论。

A: We have no comment on this matter as it is the domestic affair of the US.

7

问:美国指控所谓中国“黑客行为”是否会影响正在进行中的中美经贸磋商?

Q: Will the matter involving the accusations against the so-called hackers have any impact at all on the China-US trade negotiations going on right now?

答:我们敦促美方立即纠正错误做法,停止在网络安全问题上对中方的诬蔑抹黑,撤销对中方人员的所谓“起诉”,以免对两国关系以及双方在相关领域的合作造成严重损害。

A: I just said that we urge the US side to immediately correct its wrongdoings, stop defaming and discrediting China on the cyber-security issue, and withdraw its so-called charges against the Chinese nationals so as to avoid seriously damaging bilateral relations and bilateral cooperation in relevant fields.

8

问:昨天在记者会上,有人提到《纽约时报》的一篇报道,称中巴计划在中巴经济走廊下制造包括新型战机在内的军事装备。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, someone cited the New York Times story on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) where China and Pakistan plan to build some military equipment, including new fighter jets. Do you have any reaction to that?

答:昨天有人问到了这个问题,我会后作了了解。据我所知,有关报道不属实。

A: This question was raised yesterday. I checked on it after the press conference. According to my information, the relevant report is not true.

中巴经济走廊是中巴着眼双方各领域合作长远发展搭建的重要合作框架,旨在促进有关地区经济建设和社会民生发展。12月20日,中巴经济走廊联委会在北京成功召开第八次会议。下阶段,双方将继续落实好两国领导人达成的共识,夯实走廊早期收获项目,推动走廊建设向产业园区、社会民生等领域拓展。

The CPEC is an important cooperation framework with a view to the long-term cooperation and development between China and Pakistan in various fields, aiming to promote the economic and social development and enhance the livelihood of relevant regions. On December 20, the Joint Coordination Committee of the CPEC held its eighth meeting in Beijing. Going forward, the two sides will continue to implement the consensus reached by the leaders of the two countries and consolidate the early harvest projects of the CPEC, in particular expanding the CPEC to such fields as the building of industrial parks and social livelihood.

9

问:据美国之音报道,20日,世界银行对美中贸易战可能带来的严重后guo提出警告,建议中国加大力度纠正贸易不公平行为。中方对此有何评论?

Q: According to a report by the Voice of America (VOA), the World Bank warned about the possible severe consequences of the China-US trade war on December 20, advising China to intensify its efforts to correct unfair trade practices. What‘s your comment?

答:美国之音的报道是不准确的。我们也注意到世界银行发布的报告,指出贸易紧张局势和不确定性上升会对全球贸易和收入产生影响。报告积极肯定了中国政府为应对外部风险、促进经济增长和提振投资者信心所采取的政策举措,未提及“建议中国加大力度纠正贸易不公平行为”。

A: The report of the Voice of America is not accurate. We have also seen the report released by the World Bank, which pointed out that trade tensions and rising uncertainties could have an impact on global trade and income. The report positively affirmed the Chinese government‘s policy measures to address external risks, promote economic growth and boost investor’s confidence, yet made no mention of “advising China to intensify its efforts to correct unfair trade practices”.

众所周知,中国一贯支持开放和自由贸易,坚定维护多边贸易体制。中国无意与任何国家打贸易战。目前出现的局面的原因和责任是非常清楚的,国际社会对此也是有公论的。中美两国元首在二十国集团布宜诺斯艾利斯峰会期间成功举行会晤。目前双方经贸团队正抓紧落实两国元首达成的重要共识,推进经贸问题磋商。习近平总书记在日前召开的庆祝改革开放40周年大会上发表重要讲话,明确提出中方将坚定不移全面深化改革,扩大对外开放,不断把新时代改革开放继续推向前进。国际社会对习近平总书记重要讲话反响积极,对中国投资环境和经济前景充满信心。

As everyone knows, China has always supported open and free trade and firmly upheld the multilateral trading system. China doesn‘t want a trade war with any country. It is very clear what has led to and who is to blame for the current situation, and the international community also has a fair judgment on that. The heads of state of China and the United States successfully met on the sidelines of the G20 summit in Buenos Aires. The economic and trade teams of both sides are working hard to implement the important consensus reached by the two heads of state and advance consultations on economic and trade issues. In his important speech at the gathering in celebration of the 40th anniversary of the reform and opening-up, General Secretary Xi Jinping clearly stated that China will unswervingly deepen reforms in an all-round way, expand opening up, and continue to move forward reform and opening-up in the new era. The international community has responded positively to General Secretary Xi Jinping’s important speech and is full of confidence in China‘s investment environment and economic prospects.

10

问:据报道,越南军方在有关海域捞到了一枚中国鱼雷。有人认为可能是漂移过去的。你是否知道更多情况?

Q: There was a report that the Vietnamese military has reportedly found a Chinese torpedo in relevant waters. Some thought that it may be strayed or something like this. Do you have more details?

答:我注意到今天中国国防部发了一则简短消息。消息说,我们注意到有关“越南富安省渔民捞到一枚中国鱼雷”的信息。12月初,中国海军在海南岛东部附近海域组织海上训练时丢失一枚鱼雷,可能是受海流影响漂向越方近海。该鱼雷仅为一般训练用雷,没有任何针对目标。

A: I saw a brief news release issued by the Chinese Defense Ministry saying that they noted the news that “a Vietnamese fisherman in Phu Yen caught a Chinese torpedo”. In early December, the Chinese navy lost a torpedo near the waters east of the Hainan Island while conducting drills, and it could have drifted to waters near Vietnam by currents. The torpedo is just a regular training dummy and not aimed at any target.

责任编辑:刘万里 SF014

联系我 Contact Me

回到页首